[意] 但丁:神曲·炼狱篇
   
            第三十一首
            贝阿特丽切的指责与但丁的忏悔
            悔罪与昏厥
            浸入勒特河
            贝阿特丽切显露真容
            
贝阿特丽切的指责与但丁的忏悔
            “哦,站在神圣的河水那一边的你”,
            这时,她把她的词锋直接对准我,
            即使那言词的刀刃间接触及我时,我也觉得十分尖刻,
            她重又开言道,毫不拖延地继续前面的话题,
            “你说,你说这是否符合实际:
            应当把你的忏悔与这许多指责连在一起”。
            我此刻的心情是如此惶惶然,
            声音刚刚起动,便在它的那些器官
            容许它发出之前,哑然收敛。
            她颇不耐烦,随即说道:“你在想什么?
            回答我;难道是因为你身上的那些可悲记忆
            尚未被河水抹去”。
            混在一起的慌乱和恐惧
            促使我把这个“是”字送出口去,
            而又必须用眼睛来理解这个字的含义。
            犹如射箭时把弓弦和弓身拉得过紧,
            弓弩因而裂成碎片,
            弩箭也便不是那么迅猛有力地把箭靶射穿,
            同样,我在那沉重心情的压抑下,嚎啕大哭,
            把泪水和叹息一涌而出,
            而声音则迟迟哽噎在它的出口处。
            于是,她对我说道:“正是我的切望
            曾引导你去热爱至善,
            饿而除此之外,就没有任何东西值得向往,
            在我的切望感召下,究竟是什么壕沟横亘在你的面前,
            或者你究竟发现什么山峦把去路阻挡,
            因此,你才不得不抛弃继续前进的希望?
            究竟是什么舒适条件和利益,
            令你不得不对它们如此流连忘返?”
            在发出一声苦涩的长叹之后,
            我才勉强有声音做出答复,
            双唇也好不容易才把声音形成话语。
            我一边哭泣,一边说道:“你的面容刚刚隐没,
            眼前的东西就以其虚假的欢乐
            诱使我的脚步走入歧途”。
            她又说道:“倘若你保持沉默或否认
            你所忏悔的一切,你的罪过也不会变得不为人所见:
            这样一位法官对此定然明鉴!
            但是,当对罪孽的谴责从自己的面颊上迸发而时,
            在我们的法庭上,磨轮
            就会把自身对准刀刃。
            不论如何,既然你如今对你的过失感到羞耻,
            既然以后,听到海妖的歌声,
            你会更加坚定,
            你就且把哭泣的种子撇开,侧耳倾听:
            这样,你就会听到我那被埋葬的肉身
            如何不得不推动你走上相反的途径。
            自然或人工从未向你显示有什么取悦于人的东西,
            能抵得上曾把我包拢在内的那些美丽的肢体,
            而这些肢体又已散失在地里;
            倘若由于我的死去,你就丧失了最大的欢愉,
            那么尘世还有什么东西
            该使你产生要把它获取到手的情欲?
            既然虚妄的东西使你中了第一次箭伤,
            那么你就该追随在我身后,
            善自奋力向上,尽管我不再是当初模样。
            你不该沉重地垂下双翼,
            坐待更多的打击,或是妙龄少女,
            或再是其他过眼云烟的浮华东西。
            新生的小鸟会遭受两三次打击;
            但在羽翼丰满的鸟儿眼前,
            张网或射箭都会是枉费心机”。
   
   
            
悔罪与昏厥
   
   
            犹如孩子感到羞愧,一语不发,
            把眼睛朝向地下,一边听人训斥,
            一边认错,悔恨交加,
            我这时也同样如此;她又说道:“既然由于听,你感到伤悲,
            那么就抬起你的胡须,
            看一看,你必将感到痛苦加倍”。
            粗大的橡树,在或是来自我们本国的风、或是来自雅尔巴的国土的风狂吹之下,连根拔起,
            它为顶风而做的抗拒,
            还不如我在她的命令下抬起下巴所花费的力气,
            而她提出要求时,不说面孔而说胡须,
            我深知这样用辞的尖酸刺激。
            因为我扬起了脸庞,
            我的眼睛才看明那些最早的造物
            已停止把鲜花抛散;
            而我的一双目光仍然有些迟疑不定,
            看到贝阿特丽切已朝着那头神兽转身,
            也只有她一身兼备双重本性。
            她在面纱下面,又在河的那一边,
            我却觉得她似乎胜过昔日的她自身,
            更胜过她在人世时压倒世间群芳的那副姿容。
            这时悔恨的锋芒深深把我刺痛,
            所有其他东西中,不论是什么东西,
            愈是令我背离对她的爱,就愈是成为我的敌人。
            如此沉重的负疚感在啃 我的心,
            令我经受不住,倒下身去;此刻我变成何等情景,
            那个引起我的负疚感的女人想必知情。
   
   
   
            
浸入勒特河
   
   
   
            后来,待到心脏把知觉能力重又输出,送还到我的全身,
            那位贵妇——我曾见她单独一人——
            正俯身向我,并说:“拉住我,拉住我!”
            她把我拉进河水,直到喉头,
            随即又把我拖在她的身后,扬长而走,
            犹如一叶轻舟,在水上飘游。
            待到我浮到幸福的彼岸附近,
            只听得有人异常温柔地在唱“用水洒我”,
            我现在已记不清那歌词,更不要说把它写明。
            那美丽的女人向我张开一双臂膀;
            她搂住我的头部,把我浸没
            在那我不得不把水吞入的地方。
            她随即把我拉出,我浑身湿漉漉,
            她却把我送入那四位美女团团舞蹈的内部,
            每个美女都用一只胳膊把我遮住。
            “我们在这里是仙女,在天上则是星辰:
            早在贝阿特丽切降到尘世之前,
            我们就被安排做她的丫环。
            我们将把你带到她的眼前;
            但是,在其中放射出的欢乐光芒当中,
            那边的三位将会使你的眼睛变得更为锐敏,因为她们看得更深”。
            她们就是这样边唱边开言;
            接着,她们带领我与她们一起来到狮鹰兽胸前,
            在那里,贝阿特丽切已移过身来,与我们面对面。
            她们说道:“你可莫要吝惜你的眼光:
            我们把你放在那对翡翠的前方,
            爱曾从那里拔出它的利箭,将你射伤”。
            千瓦种渴望比火焰还要炽热,
            使我把双睛紧紧盯住那双晶莹闪烁的秋波,
            但那秋波却一味凝视狮鹰兽,毫不动挪。
            正如太阳反映在镜子里,
            那双秀目中同样也有那双重性质的神兽在闪闪发光,
            时而是这种形状,时而又是那种形状。
            读者啊,你可以想一想,
            我眼见那东西本身静止不动,却又不断变换它反映出的形象,
            我是否惊得目瞪口张。
   
   
            
贝阿特丽切显露真容
   
   
            我的心灵充满了惊讶与欢乐,
            品尝到这样的美味珍 ,
            尽管已酒足饭饱,却仍感不胜饥渴,
            这时,那另外三位表现出
            更为高贵的仪态,向前迈步,
            随着她们的天使的歌唱节拍,翩翩起舞。
            “转过来,贝阿特丽切,把圣洁的眼睛转过来”
            这便是那乐曲的歌词“看一看你那忠贞不二的人,
            他为了见你,竟跋山涉水,走了这么多的路程!
            请赏光,看在我们的份上,揭开面纱,向他显露
            你的樱唇,让他看清
            你所遮掩的第二个美丽的姿容”。
            哦,闪烁着灿烂的永恒光辉的容颜,
            有谁在帕尔纳索斯山的林荫之下
            曾变得如此面色苍白,或是曾把此山的甘泉痛饮一番,
            而不致显得头脑混乱,
            同时又在上天用和谐的笔触把你描绘的乐园,
            试图把你的本来面貌如实体现?
            而此时,你把自身则已融进这开阔的空气里边。
   
   
            
   
   
   
   
   
            黄文捷 译 花城出版社
   
   
   
   
   
中国诗歌库 中华诗库 首页