[意] 但丁:神曲·炼狱篇
   
            第二十八首
            伊甸园的森林
            玛泰尔达
            伊甸园的风和水
            伊甸园与黄金时代
            
伊甸园的森林
            我切望从那浓密而翠绿的神林
            的深处和四周探寻,
            那神林使新的一天的光辉在眼前显得柔和明净,
            我已不再等待,立即离开山边,
            缓缓地走出田园,
            足踏到处散发芳香的地面。
            那温柔的气流本身一成不变,
            阵阵扑上我的额前,
            并不比和风更重地吹拂人面;
            因此,微微颤动的叶丛,
            柔顺地向一方斜倾,
            正是在这一方,那神圣的山岭投出它最早的阴影;
            但是,这些叶丛也并不脱离
            它们那挺立的姿态过甚,
            以致鸟儿们仍可在枝头纵情地施展它们的一切的技能;
            它们满心欢悦地在树叶丛中,
            婉转歌唱,迎接最早的时辰,
            树叶则沙沙作响,伴随着它们的音韵,
            这正像基亚西海滩上的那带松林,
            每逢埃奥洛放出东南风,
            树枝与树枝就相互聚拢,合奏起一片乐声。
   
   
   
            
玛泰尔达
   
   
   
            这时,缓慢的步伐已把我带到
            那十分茂密的古老莽林之中,
            这令我无法看出我从何处入境;
            此刻有一条小溪截断去路,使我无法再往前行,
            溪水翻着细微的浪波,
            把长在溪岸上的青草向左弯折。
            尘世间的所有更加清澈的流水,
            似乎总会带有一些杂物,
            而与它相比,它却是把任何东西都不掩盖住,
            尽管它的色泽既暗又深,
            在常年不败的树荫之下潺潺流动,
            这树荫永不会让日月之光在那里射进。
            我停下脚步,用目扫过
            小河的彼岸,为的是观看
            那万紫千红、鲜花盛开的枝蔓;
            正是在那里,一位贵妇形只影单,
            出现在我的眼前,
            她的突然出现,仿佛是什么东西
            令人感到惊异,不再去想其他问题;
            她在款步行来,一边歌唱,一边挑选鲜花,
            这些鲜花把她所走的道路装点得美妙如画。
            “喂,美丽的夫人,
            你用爱的光芒烘暖你的全身,
            倘若我该相信往往能证明心镜的面容”
            我对她说道“但愿你能乐意
            向这条河流行进,
            使我能听清你的歌声。
            你令我想起普罗塞皮娜曾在赦免地方,曾有怎样的情景,
            当时,她的母亲丢失了她,
            她也丢失了春”。
            她在旋转着身体,如同一个跳舞的女人,
            既把脚跟紧贴地面,又把双足并拢,
            迈着小小的碎步,飘然前行,
            她在朱红色和黄色的鲜花之上,
            朝我转过身来,那神情
            无异于少女低垂纯真的眼睛;
            她使我的请求得到满足,
            把身子移动得如此之近,
            办案甜美的歌声连同歌词含义全部都送入我的耳中。
            她刚刚来到一个地方:
            那里的青草被美丽河流的波浪浸润,
            她就惠顾我,抬起她的眼睛;
            我不相信,在维纳斯的睫毛之下,
            会闪烁出这样晶莹的光亮,
            这时,维纳斯正被她的儿子完全违反他的惯例,用利箭刺伤。
            她在彼岸玉立亭亭,满面笑容,
            用她的双手把五彩缤纷的鲜花拨弄,
            这些鲜花都是在这高贵的土地上无籽而生。
            那河水使我们相隔有三步远近;
            但是,埃列斯蓬托海峡——塞尔瑟曾从那里经过,
            那里也还能制止人类的一切狂傲行径——
            曾遭受莱安德罗的怨恨,那怨恨却不如我的怨恨深,
            前者是因为塞斯托与阿比多之间波涛汹涌,
            我则因为这时小溪不曾开通。
            她开言道:“你们是新来乍到,
            也许是因为我竟然在这精英的地方欢笑
            ——这地方被选来为人类做巢,
            你们才感到惊奇,从而产生某些疑团;
            但是,‘你使我心中快乐’的那首诗篇
            令人心明眼亮,也能把你们心灵中的疑云驱散。
            你走在前面,并曾向我提出请求,
            你索性说出你是否还想听到其他解释;
            因为我此来就是要随时回答你的任何问题,直到你感到足够为止”
   
   
            
伊甸园的风和水
   
   
            我说道:“这流水和森林的响声
            把我内心中的新的信念战胜,
            因为我曾相信我听到的事情,它恰好违反这里的情景”。
            她于是说道:“我将说明令你惊异的事情
            如何根据它特有的原因而发生,
            我也将把蒙蔽你的那片云雾澄清。
            至高无上的善只欢喜它自身,
            它造出那个善良而又能行善的人,
            这个地方正是为他提供永久安宁的保证。
            由于他的过失,他曾在此只停留不久;
            由于他的过失,他曾把诚实的欢笑与舒畅的游戏
            变为哀泣与辛劳。
            流水和大地散发的气体
            给自身下面的地带造成混乱,
            这气体又尽其所能追随热气而向上翻腾,
            为了使这混乱不致给那个人带来任何麻烦,
            这座山岭才高高矗立,指向苍天,
            从那紧锁的进山之处就摆脱这种混乱。
            如今,因为空气是全部在自身的运动轨道中,
            随着最高一重天不住旋转,
            只要它那旋转的圆圈不致在某个角落被打断;
            在这完全融入纯净空气之中的高山上,
            这旋转的运动遇到顶撞,
            于是便使那森林因茂密而发出声响;
            那被撞击的森林威力无比,
            它把自身的繁衍力注入空气,
            而空气又在旋转中把这些力量遍洒各地;
            于是,另一方土地,就根据自身的质量和天气,
            使不同的树木从不同的繁衍力中,
            得到孕育和产生。
            听罢这番言语之后,人世间若有一些林木
            未播明显的种籽而在地上植根而生,
            那似乎也就不算是什么奇闻。
            你该知道,你所在的这片神圣田园,
            遍布各种各样的种籽,
            她本身还有人世间采摘不到的果实。
            你所见的这天溪流并非出自什么水泉,
            从被冷气化为雨水的蒸气中汲取营养,
            如同世间的江河那样,由此获得和丧失流量;
            它却是从牢固而可靠的泉水中涌出,
            这泉水正是出自上帝的意愿,
            它获取的水愈多,也便把愈多的水流向两边。
            这一边,泉水向下流泻,
            有剥夺他人对罪孽的记忆的能力;
            那一边,它又能恢复他人对所做的每一件善事的记忆。
            这边是勒特河;因此,另一边,
            那一条河名叫欧诺埃河,而它不会有灵验,
            倘若事先不把这边和那边的水都品尝一遍:
            这条河的滋味也胜过其他所有河水。
   
   
            
伊甸园的黄金时代
   
   
            尽管你的渴求可以得到很大满足,
            即使我无须向你做更多的透露,
            我仍将情愿向你进一步做出结论;
            我也不认为,我的解释会对你不算弥足珍贵,
            及时超出了我对你所做的许诺范围。
            那些在古代吟咏黄金时代
            及其幸福状况的诗人,
            也许曾梦想这个地方就在帕纳索斯山上。
            这里,人类之根是天真无邪;
            这里,一切果实应有尽有,春天永存,
            这里的水也是人人称道的美酒香醇”。
            这时,我把全身转向我的两位诗人,
            我见他们面带微笑,
            倾听了最后一番谈论;
            随后,我又掉转面孔,朝向那美丽的贵妇人。
   
   
   
            
   
   
   
   
   
            黄文捷 译 花城出版社
   
   
   
   
   
中国诗歌库 中华诗库 首页