[意] 但丁:神曲·炼狱篇
   
            第十四首
            圭多·德尔·杜卡与里尼耶里·达·卡尔博利
            阿尔诺河谷
            福尔齐耶里·达·卡尔博利
            罗马涅的堕落
            被惩罚的嫉妒罪
            
圭多·德尔·杜卡
            与里尼耶里·达·卡尔博利
   
            “此人是谁?他在死神任他翱翔之前,
            就围绕我们的山崖走动,
            还能随意地把眼睛睁开和闭拢”。
            “我不知道他是谁,但是,我知道他并非独自一人:
            你不妨问一问他,既然他离你更近,
            你要和颜悦色地对待他,好让他说话”。
            有两个幽灵,一个依偎着另一个,
            正呆在右边,这样谈论着我;
            随后,他们就仰起脸来,跟我叙说,
            一个说道:“哦,仍然与肉体相连的魂灵,
            你在走向天国,
            请发发慈悲,给我们以安慰,并告诉我们:
            你从何处来,你又是谁;
            因为你蒙受的天恩令我们感到吃惊,
            你所要做到的事情是从来不曾发生”。
            我于是说道:“有一条大河在法尔泰罗纳山上发源,
            它流经托斯坎纳的中心地带,
            一百千步也不足以把它的流程计算。
            我的肉身就生长在这条河上的一个地点:
            告诉你们我是谁,将是枉费口舌,
            因为我的名字还不太远近皆闻”。
            这时,那个最先说话的幽灵回答我,
            “倘若我运用智力,把你的含义理解透彻,
            那么你所说的是阿尔诺河”。
            另一个则对他说道:“此人为何
            把那条河的名称隐而不说,
            竟像是一个人谈到的事情令人憎恶?”
   
   
   
   
            
阿尔诺河谷
   
   
   
            被问起情由的那个幽灵只好这样答道:
            “我不知道;但是,这个河谷的名字
            倒是理应消失掉;
            因为在这河谷的源头,高山峻岭是如此雄伟辽阔
            ——从那里还截断了山峦佩洛罗,
            在少数地区,甚至超出了那个规模,
            正是从源头到海口这带地方,
            河水流入大海,使上天晒干的那片海水得到接济,
            也正是从那里,条条江河得到随之奔流的涓滴雪雨,
            就在这片地区,大家把美德视若仇敌,
            如同对待蛇蝎那样,仓皇逃避,
            或是由于地势不利,或是由于世风恶劣促使他们把正道背离:
            正因为如此,这悲惨河谷的居民
            才彻底改变了他们的本性,
            竟仿佛是刻尔吉把他们化为她饲养的畜牲。
            这条河先是把它那水量不足的流程
            通往那些肮脏的猪猡当中,
            它们更配吃橡实,而不是人类餐用的其他饭食。
            然后,这条河又往下流泻,遇上一群恶狗,
            这群恶狗狂吠不休,超出它们的力量所要求的限度,
            这条河则对它们轻蔑地嗤之以鼻,随即掉头而去。
            河水继续向写流淌;河面越是变得宽广,
            那该诅咒的倒运的河沟
            就越是发现狗变成狼。
            接着,这条河顺沿更深的洼地往下流去,
            又发现一群狐狸,它们是如此诡计多端,
            竟对捕捉它们的陷阱也不畏惧。
   
            
福尔齐耶里·达·卡尔博利
   
            我也不会因为有人在听而不再言语;
            这对此人会有好处,倘若他还记清
            真正的圣灵向我揭示的那些事情。
            我看到我的孙子,他竟变成
            在这汹涌澎湃的河水两岸驱赶那些狼群的猎人,
            他使众人都惊恐万分。
            他在这些人尚且活着时就把他们的肉兽卖,
            然后像对待老弱的畜牲那样把他们屠宰:
            他使许多人丧失性命,也使自己丧失美名。
            他走出那凄惨的丛林,满身血腥,
            他那这片丛林就这样弃在那里。
            千年之后也无法恢复昔日的繁荣”。
            正如一个侧耳倾听的人闻如痛苦的惨剧就要发生,
            他的面色骤变,十分惶恐,
            不论危险从何方袭来,把他逼紧,
            我眼见另一个魂灵也正是这般情景,
            他转身倾听,神色惶恐,满面愁容,
            因为他把这番话谨记心中。
   
   
   
   
            
罗马涅的堕落
   
   
   
            这一个的谈话和那一个的神情,
            令我切望得知他们的姓名,
            我向他们提出询问,也连同表示恳请;
            于是,那最先与我谈话的幽灵
            重又开言道:“你是向让我同意向你
            做你不愿向我做的那件事情。
            但是,既然上帝愿意把他的恩泽之光明地照在你身上,
            我对你也就不能把礼仪少讲,
            因此,你该知道:我就是圭多·德尔·杜卡。
            我的血液燃烧着如此炽烈的嫉妒之火,
            一旦我见到别人获得欢乐,
            你就会看到我满脸气成青灰色。
            我从我播下的种子中就把这样的稻草来收获:
            哦,人类啊,你为何把心肠
            放在必须禁止与同伴分享的地方?
            此人是里尼耶里;他是达·卡尔博利家族的瑰宝和荣耀,
            以后,这个家族则没有一个子孙
            成为他的美德的继承人。
            在波河与那带山岭之间,在那片大海与雷诺河之间的这个地区,
            也不仅是他的子孙后代缺乏
            为追求真理和树立正气所必需的善意;
            因为在这带地域之内,
            长满有毒的荆棘,
            现在要耕种庄稼而铲除毒草,已为时晚矣。
            那个好人利齐奥和阿里哥·马伊纳尔迪在何处?
            皮埃尔·特拉维尔萨罗和圭多·迪·卡尔皮尼亚又在哪里?
            啊,罗马涅人!你们都变成败家子弟!
            何时在波洛尼亚有一个法布罗东山再起?
            何时在法恩扎有一个贝尔南丁·迪·佛斯重新出现——
            他是卑微的树干上的一根高贵的枝蔓?
            倘若我伤心哭泣,托斯科人,你且不要惊奇,
            因为这时我想起圭多·达·普拉塔,还有乌哥利诺·德·阿佐——
            他曾与我们生活在一起;
            我还想起了菲德里哥·蒂尼奥索和他的一批人;
            特拉维尔萨罗家族和阿纳斯塔吉一家
            (前一家和后一家都已后继无人);
            我想起了那些贵妇和骑士,想起鞍马辛劳和逸致闲情,
            这些都曾使我们产生爱慕之心和狭义之风;
            也正是在这带地方,人心已变得如此凶狠。
            哦,布雷蒂诺罗,为何你不逃之夭夭?
            既然你的家族已经离去,
            许多人为了不致犯罪也都告别此地。
            巴尼亚卡瓦洛做得好,因为他不曾留下子嗣;
            卡斯特罗卡罗做得糟,而科尼奥则做得更糟,
            因为他们为生下这类伯爵孽种而不辞辛苦。
            巴加尼一家将会做得不错,
            只要他们家的那个魔鬼撒手而去,
            但这也永远不会留下表明他们一家清正的证据。
            哦,乌哥利诺·德·范托利诺,你的名字可以得到确保,
            既然不必再期待有谁会走上堕落之途,
            能把这个名字玷污。
            但是,现在你走开吧,托斯科人,因为如今
            啼哭要比说话更令我感到加倍痛快,
            我们的谈话是如此压抑我的心灵”。
   
   
   
            
被惩罚的嫉妒罪
   
   
   
            我们知道,那些高尚可亲的魂灵
            听到我们已在离去;因此,他们默不做声,
            这就使我们确信我们所走的路径。
            随后,我们便单独向前行进,
            这时,猛然从对面发出人声,
            这声音竟仿佛是霹雳击破长空,
            它说道:“发现我的人都会杀我的啊”;
            这声音一掠而过,犹如顿时消散的雷鸣,
            一旦闪电蓦地劈开乌云。
            这时,我们的听觉不再受到它的振动,
            而又传来另一个声音,它是那样震耳欲聋,
            竟像是紧随其后的又一阵轰隆雷声:
            “我是变成石头的阿格劳洛斯”:
            于是,为了把我的身体贴近诗人,
            我向右转去,却不是把脚步向前迈进。
            这时,四周氛围已是悄然无声;
            他于是对我说:“方才听到的就是坚硬的嚼环,
            它需要把人束缚在它所限定的目标范围里面。
            但是,只要你们把诱饵咬住,
            那宿敌的钓钩就要把你们拉到他的一边;
            因此,不论是马勒还是召唤都会没有多大用处。
            上天在把你们呼唤,并在围绕你们旋转,
            把它那永恒的美丽展示在你们眼前,
            而你们的目光却仅仅投向地面;
            正因如此,洞察一切的那位才把你们惩办。
   
   
            
   
   
   
   
   
            黄文捷 译 花城出版社
   
   
   
   
   
中国诗歌库 中华诗库 首页