[意] 但丁:神曲·炼狱篇
   
            第十二首
            受惩的犯骄傲罪者的其他范例
            谦卑的天使
            登上炼狱第二层
            
受惩的犯骄傲罪者的其他范例
   
            正如在羁轭下行走的耕牛一样,
            我也以同样的方式,与那重负压身的魂灵一道同行,
            只要那位温和的教育者对此容忍;
            但这时,他却说:“离开他吧,走过去;
            因为在这里,每个人都需要动用双桨和双翼,
            尽其所有,驱动他的舟楫”;
            我于是立即挺直腰板,
            正像一个人意欲迈步向前,
            尽管我的心绪依然那么低沉怅然。
            我起步前行,心甘情愿地
            把我的老师的步伐紧跟,
            我们两人都显出行走得多么轻松;
            他又对我说道:“你把眼睛向下看:
            看到你的脚跟所踩的地面,
            这会对你有好处,并使道路也变得稍显平坦”。
            犹如为了使人对死者铭记在心,
            在埋葬他们的土坟石碑之上,
            还刻有他们生前的仪容,
            因此,人们多次来到这里哭泣,
            被悼念亡人的情感所刺痛,
            而这种痛感也只能促动有至诚之心的人:
            我在那里所见的正是这种情景,
            但是,由于匠心独运,形象更为分明,
            在那山崖向外伸出、供人行走的空地上,刻满了人形。
            我在一边看到那一个,
            他曾被造得比其他造物更为高贵,
            却像闪电般从天上堕落。
            我从另一边又看到布里阿留斯,
            他被天神的利箭射穿,沉重地倒在地上,
            浑身死一般地冰凉。
            我看到廷布雷奥,我看到巴拉迪斯和玛尔斯,
            他们依然手持武器,围在他们的父亲身侧,
            凝视着巨人们的肢体被劈得七零八落。
            我看到宁禄,他在那巨大工程的脚下,
            几乎像是茫然失措,观望着与他一起在示拿的人们,
            他们个个都是那么狂妄自大。
            哦,尼俄卑,我看到你带着多么痛苦的眼光,
            被刻在道路上,
            在你死去的七儿七女中央!
            哦,扫罗,你在这里显示的模样,
            正像你在基利波自剔在自己的刀剑上,
            此后,你也就不再感到雨露下降!
            哦,疯狂的阿拉科涅,我看到你
            已有一半变成了蜘蛛,
            你在给你带来恶运的被撕碎的锦缎上,是如此凄伤。
            哦,罗波安,你在这里的形象并不像是在威胁众人;
            却是有一辆车子把他载运,
            他惊恐万分,尽管别人并未把他追踪。
            那坚硬的地面还显示了阿尔克梅奥内
            在如何让他的母亲领会
            那不祥的首饰是多么昂贵。
            它显示了西拿基立的两个儿子
            如何扑到正在神庙礼拜的他的身上,
            又如何杀死了他,把他遗弃在庙堂。
            它显示了塔米丽在大肆屠戮和残酷枭首,
            当时,她对居鲁士说道:
            “你既然如此渴血,我就用血来把你灌饱”。
            它现显示了亚述人在荷洛芬斯被杀之后,
            如何逃之夭夭,纷纷溃败,
            还显示了那被杀者的无首残骸。
            我看到特洛伊化为飞灰,变成废墟一片,
            哦,伊利昂,从那里看到的形象
            把你雕刻得多么低微和卑贱!
            是哪一位擅长运用画笔或雕刻刀的大师,
            把其中的明暗面和线条刻画得如此精细?
            即使是一位才华横溢的巨匠也要对此赞叹不已!
            在那里,死人就像死人,活人就像活人:
            哪怕一个人目睹真相,也不能
            把我俯腰行走时足踏的所有人像,看得比我更清。
   
   
   
            
谦卑的天使
   
   
   
            现在,夏娃的子孙们,
            你们索性就自高自大吧,扬起脸来走动吧,
            为了不致看到你们所走的邪路,你们也索性不必将头低下!
            这时,我们已经围绕山崖走了更长的一段,
            我们所消耗的太阳运转的时间
            大大超过我那并未闲散的心灵所做的估算,
            这时,一直注意看着前方的那位
            开言道:“抬起头来吧;
            现在已不再是垂首而行的时间。
            你瞧,有一位天使在那边,
            他正准备向我们迎面走来;
            你瞧,那第六个使女正从执行白昼的任务归返。
            你的面容和举止都该充满敬意,
            这样,他才会乐意送我们上山;
            你该想到,这样的一天将永不复返!”
            我对他的告诫已是司空见惯,
            他总是要我万勿耽误时间,
            在这方面,他与我讲话不会用晦暗的语言。
            那美丽的造物向我们走来,
            他身穿洁白的长衫,
            容光焕发,像是晨星闪闪。
            他张开双翼。随即又张开双翼:
            说道:“你们来吧:这附近就有阶梯,
            如今可以轻而易举地上去”。
            应这样的邀请而来的人寥寥无几:
            哦,人类啊,你们生来就是为了飞上天去,
            为何遇上一丝风儿就这样跌落在地?
            他把我们领到岩石辟成蹊径之处:
            在这里,他用翅膀拍打了一下我的前额;
            随即便答应让我平安走上路途。
   
   
            
登上炼狱第二层
   
   
            正如要攀登那座教堂所在的山岭
            ——那教堂从鲁巴贡特上方,
            俯瞰管理良好的那座城镇,
            在右面,因为有在案卷和桶板
            尚属可靠的年代建造的那些阶梯,
            山崖的傲然挺立才被打断;
            同样,从另一层落到这一层的
            那片相当陡峭的悬崖也变得平缓;
            但是,这边和那边都有高耸的石壁窄得令人擦肩。
            我们掉转我们的身躯向那厢走去,
            耳闻一片歌声,唱道:“自知灵性贫穷的人有福了!”
            那歌声如此动听,简直无法用言语来形容。
            唉,这里的入口与地狱的入口是多么不同!
            因为这里是随着歌声进入,
            而那下边,进入则是有哀号惨叫来伴从。
            我们这时已是踏着神圣的石阶向上攀登,
            我觉得自己竟比先前走在平地上
            还要加倍轻松。
            于是我说:“老师,请说一说,
            究竟是什么沉重的东西从我身上卸掉,
            我现在走着,几乎不感到丝毫疲劳?”
            他答道:“待到仍然留在你脸上的那些‘P’自,
            几乎悄然消失,
            将会像方才那个一样完全被擦拭,
            那时,你的双脚将会被向善的意愿所战胜,
            不仅不灰感到疲乏,
            被驱向前进还会令它们感到欢欣”。
            于是,我就像有些人那样步行:
            这些人头上顶着东西却自不晓得,
            只是看到别人示意,他们才产生疑惑;
            因此,一只手就来帮助把问题弄清,
            它探摸、发现并完成
            视力所不能做到的事情;
            我也正是用右手的五个手指
            才发现那位掌握两把钥匙的天使
            在我两边额角上方刻下的字母只剩下六个:
            我的导师看到这个情景,笑了。
   
   
            
   
   
   
   
   
            黄文捷 译 花城出版社
   
   
   
   
   
中国诗歌库 中华诗库 首页