[意] 但丁:神曲·炼狱篇
   
   
            第五首
            维吉尔的责备
            暴死者
            雅科波·德尔·卡塞罗
            蓬孔特·达·蒙泰菲尔特罗
            皮娅
   
            
维吉尔的责备
            我此刻已经离开那些鬼魂,
            把我的导师的足迹紧跟,
            这时,在我身后,竟有一个鬼魂把一个手指伸直,
            喊道:“瞧啊,那阳光
            似乎并未照到下面那人的左方,
            他那举动是多么像活人一样!”
            我听到说话的声音,便把视线转到那边,
            我看见那鬼魂正惊讶地把注目观看,
            他死死地、死死地把我盯住,也盯住那破裂的光线。
            老师说道:“为何你的心灵被如此纠缠,
            竟使你把步子放慢,
            他们在此絮絮叨叨,炸与你又有什么相干?
            快来跟在我的后面,且让这些人去说个没完;
            你该像一座坚固挺立的塔,
            即使有劲风吹过,塔顶也不摇撼;
            一个人若让一个思想接着另一个思想不断产生,
            就总会使目标远离自身,
            因为一个思想总要冲淡另一个思想的激情”。
            我还能说什么,除了说“我来了”?
            我果然就这样说了出来,一丝红色顿时泛到脸上,
            这红色有时会使人无愧于得到原谅。
   
   
   
   
            
暴死者
   
   
   
   
            这时,有一群人从山坡上穿过,
            来到比我们稍高的地方,
            把“怜悯我”一段一段地轮番歌唱。
            他们发现我的身体
            竟挡住阳光的照射,
            这时,他们就把赞歌变为又长又嘶哑的“哦!”
            其中有两个充当使者,
            朝我们迎面跑来,向我们询问:
            “请把你们的情况告诉我们。”
            我的老师于是说道:“你们可以回去,
            向派你们前来的那个人汇报,
            就说此人的身体是用真正的血肉塑造。
            倘若他们停下来看看他的身影,
            就会如我所想,足以解答他们的疑问:
            他们应当对他表示欢迎,他也有可能对他们有用。”
            我从未见过在黑夜到来之前,
            流星如此迅速地划破晴空,
            也从未见过夕阳西下时闪电如此迅速地撕破八月的云层,
            那些鬼魂正是这样转眼前跑回山上;
            他们到达那里之后,便立即与其他鬼魂一起重又朝我跑近,
            犹如一队纵情奔驰的士兵。
            诗人说:“来人真是不少,他们在争先恐后地向我们围拢,
            他们到此来是有求于你,
            因此,你自管走去,可以边走边听”。
            这些鬼魂叫嚎着跑来:“哦,你这前来求福的灵魂,
            你还带着你降生时带来的肉身,
            请你把脚步停一停。
            请看一看我们当中有没有你见过的人,
            以便你将来把他的消息带到凡尘:
            喂,为什么你仍在走?喂,为什么你不留停?
            我们全都是因受暴力而丧命,
            直到最后一刻才成为悔罪之人,
            那时节,上天之光才使我们悟清我们的罪行,
            我们悔恨过去,饶恕敌人,
            我们与上帝重归和睦之后离开人寰,
            而上帝也唤起我们想谒见他的强烈心愿”。
            我于是说道:“尽管我仔细观瞧你们的面孔,
            却不曾认出任何人;但是,生来有福的精灵,
            倘若你们乐意,就请说出我能为你们做何事情,
            我一定会为求那天赐安宁尽力而为,
            而我紧跟这样一位引路人的足印,
            一界一界地追寻,也正是为寻求那天赐安宁”。
   
   
   
            
雅科波·德尔·卡塞罗
   
   
   
            这时有一个开言道:“无须你发誓,
            每个人都会相信你的一片好心,
            只要无能为力不致把你的善意伤损。
            因此,我抢在其他人前面,单独发言,
            请求你,一旦能看见位于罗马涅
            与查理的王国交界的那个地点,
            你能在法懦费心祈求我的亲友
            为我虔诚祷告,求得上帝惜怜,
            从而使我能洗净种种严重过犯。
            我正是那里的人;但是,我的灵魂所在的鲜血,
            却是从我在安特诺尔家族的领地上,
            被刺穿的深深伤口中流淌,
            正是在那里,我曾以为自己会更为安全无伤,
            埃斯蒂家族的那个人却差人干出那件勾当,
            他把我恨之入骨,远远超出正当合理的限度。
            然而,倘若我逃往米拉,
            我本会仍然留在有活人气息的地方,
            而我却来到奥里亚科自取灭亡。
            我跑到沼泽地,芦苇和淤泥令我动弹不得,
            致使我跌到在地,正是在那里,
            我眼见我的血管中的鲜血在地上流成了河”。
   
   
            
蓬孔特·达·蒙泰菲尔特罗
   
   
            接着,另一个说道:“倘若你把心愿
            得以实现,使你登上高山,
            那么也请你发发慈悲,助我实现我的心愿!
            我属于蒙泰菲尔特罗,我就是蓬孔特
            乔瓦娜或其他人都不关心我;
            因此,我才羞愧地垂头与这些人走到一起”。
            我于是对他说:“是什么力量或什么运气
            令你从坎帕尔迪诺逃了出来,
            以致从未有人知道你在何处掩埋?”
            他答道:“啊!在卡森蒂诺山麓脚下,
            流过一条河,名叫阿尔基亚诺,
            它发源于亚平宁山的隐修院上方,
            正是在那里,我的喉咙被刺穿,
            当时我在落荒而逃,血染平川。
            在那里,我丧失了视觉和说话能力,
            最后在呼叫圣母玛利亚的名字时断了气,
            也正是在那里,我倒在地上,只剩下我的肉体。
            哦下面说出的都是实情,望你把它向活人述说:
            上帝的天使把我接去,而地狱的使者
            则喊道:‘哦,你这天上来的,为何把我的权利剥夺?
            你把此人的永恒部分带走,
            就因为那一小滴眼泪,而这滴眼泪竟把他从我手中夺去;
            但是,我却可以把他的另一部分作不同的处理!’
            你很清楚,那湿气如何在空气里集聚,
            一旦升入更高一层,就要与冷气相遇,
            它又怎样迅速转化为水雨。
            魔鬼一心只想用智力作恶行凶,
            这邪念一旦产生,便会用他的本性赋予他的魔力,
            掀起浓雾与狂风。
            因此,待到白昼消逝,
            从普拉托马尼奥到大山脉的那片山谷,
            便都是雾气弥漫;上空也是乌云布满,
            这一来,浓重的空气便转化为水,
            随即大雨涟涟,
            而土地无法吸收的那些雨水也便流入沟堑;
            雨水汇入激荡的洪流,
            便急速直下,涌向那名副其实的大江,
            其飞速奔腾之势,没有任何障碍可以阻挡。
            汹涌澎湃的阿尔基亚诺河
            从河口之上发现我那冰凉的尸体;
            随即把它推入阿尔诺河里,并解开在我胸前摆成十字的双臂,
            正是在痛苦把我征服时我曾把双臂放在那里:
            它翻转我的身躯,沿着悬崖和河底把我冲来撞去;
            接着又用它那水草沙石覆盖和围拢我的遗体”。
   
   
   
   
            
皮娅
   
   
   
   
            “喂,等到你返回人世,
            解除了长途跋涉的疲劳”,
            第三个精灵紧接着第二个之后说道,
            “请记住我,我就是那个皮娅,
            锡耶纳养育了我,而马雷马却把我毁掉,
            那个以前曾取出他的宝石戒指并给我戴上的人,
            对此应当知晓”。
   
   
            
   
   
   
   
   
            黄文捷 译 花城出版社
   
   
   
   
   
中国诗歌库 中华诗库 首页