[意] 但丁:神曲·炼狱篇
   
   
            第三首
            重登旅程
            亡人的缥缈身躯
            被革除教门者
            曼弗雷迪
            
重登旅程
            尽管这些鬼魂突然间西窜东逃,
            散落在这旷野荒郊,
            朝那理性激励我们赎罪的高山奔跑,
            我却重又把身子向把可信赖的伙伴靠近:
            没有他,我又怎能跑动?
            水又能带领我登上山岭?
            我觉得,他是在自觉地感到悔恨:
            哦,高贵而纯洁的良心!
            一个微小的过失怎么竟令你感到如此苦痛!
            他的步履把速度减慢,
            庄重的神态使每个动作都显得从容舒缓,
            我的脑海方才曾是如此偏狭,
            这时则是心猿意马,仿佛变得辽阔无涯,
            我把我的目光投向山峰,
            它高高冒出海面,指向苍穹。
   
   
   
            
亡人的缥缈身躯
   
   
   
            太阳在我们身后红如火焰,
            它在我身后则裂成两半,
            因为它从我身上找到辐射阳光的支撑点。
            我惊骇地转过身,
            担心被抛到一边,
            因为这时我看到只是在我身前才有阴影一片;
            我的慰籍者掉转整个身躯,
            开始向我说道:“你为何仍然如此猜疑?
            难道你不相信我是与你在一起,是我在引导你?
            在我的肉体埋葬处,现在已是晚祷时分
            ——而我的肉体也曾有过阴影:
            那不勒斯现有我的遗体,这遗体曾是移自布林迪西。
            如今,倘若在我身前不见丝毫阴影,
            你不必对此感到更加吃惊,
            因为同样勿须惊异重重天体无法阻挡阳光从一层射到另一层。
            神力使这样一些躯体
            也能感受灼热与冰冷的折磨,
            却不愿向我们揭示神力如何行事的奥秘。
            凡抱有如下希望的人都是非癫即狂;
            他们竟然希望我们的理性能穿越那无穷的道路,
            这道路也正是体现为三位一体的路途。
            凡人啊,你们该满足于知其然;
            因为你们若能洞悉一切,
            圣母玛利亚也就勿须分娩;
            你们该看到,这样一些人所抱有的渴望均已落空,
            而他们本能使他们的欲望得到满足,
            但这欲望却使他们遭受永恒之苦。
            我说的是亚里士多德和柏拉图,
            以及许多其他人物。”谈到此处,
            他低下头来,不再言语,神情恍惚。
   
   
   
            
被革除教门者
   
   
   
            我们此刻已来到山脚:
            我们发现这里山石陡峭,
            即使腿脚灵便,也是难以登攀。
            在莱里切和图尔比亚间的那带悬崖陡壁,
            最险峻,也最荒僻,
            若与这山势比较,则像是宽阔易登的阶梯。
            我的老师停步说道:
            “现在,谁知哪边的山坡比较平坦,
            使无翼而行的人也能攀登?”
            他垂下目光,思索该走哪条路径,
            我则抬起头来,
            仰望那山石嶙峋,
            这时从左边有一群鬼魂在我眼前出现,
            他们朝我们走来,迈着脚步,
            他们的步伐是如此缓慢,却又不像在迈步,似在飘忽。
            我说:“老师,请抬起你的眼睛:
            瞧,这里有人可能会建议我们走哪条路径,
            既然你自己无法决定”。
            他于是看了一看,不禁喜上眉间,
            答道:“让我们迎上前去,既然他们走得这么慢,
            你该把希望抱定,可爱的孩子”。
            我现在要说,在我们走了一千步之后,
            那群鬼魂却依然距我们甚远,
            这一千步恰好是一个投石好手所能抛出的一长段,
            这时,他们全都挤在高耸陡壁的垒垒坚石前面,
            一动不动,相互靠拢,
            就像行路之人,疑窦顿生,停步观看。
            维吉尔开言道:“哦,得到善终的人们,
            哦,上帝遴选的精灵,
            请以我想你们大家都在企盼的永久平安之名,
            告诉我们何处山岭伸展平缓,
            使我们可以向上攀登;
            因为知之越多的人就越不愿浪费光阴”。
            正如小绵羊走出羊圈,
            先是一只随后则杀两两三三,
            其他小羊则是怯生生地低垂双眼和嘴脸;
            头一只怎样做,后面的羊就跟着学,
            它们紧随在它身后,驯顺温和,
            一旦它停步不走,它们也跟着做,尽管不知为何。
            这时,我看待那群幸运的鬼魂的头一批也正是如此,
            他们移动身子,向前迈进,
            面容谦卑,步履庄重。
            走在前列的那些鬼魂
            一见阳光照在我右面的地上,
            却被我那抛射在石壁上的阴影所截挡,
            他们惊得停了下俩,又后退了几步,
            跟在他们后面的所有其他鬼魂,
            也照样做,却又不知为什么。
            “不劳你们动问,我可以向你们说明:
            你们所见的是凡人的肉身;
            因此,射到地上的阳光才被离分。
            你们不必惊奇:但你们应当相信,
            他设法把这山崖攀登,
            并非没有来自上天的神力支撑”。
            老师这样说道;于是,那些高贵的幽灵也便说道:“那么你们就掉过头去,
            走到我们前面”
            同时用手背把方向指点。
   
   
   
            
曼弗雷迪
   
   
   
            其中一个开言道:“不论你是何人,
            在你这样行走的同时,请转过你的视线:
            想一想你曾否在人世见过我一面”。
            我朝他掉过身去,定睛把他端详:
            他头发金黄,相貌英俊,仪表堂堂,
            但是,他的一道眉毛被一剑砍伤。
            我谦恭地否认曾见过他,
            这时,他则说道:“现在,你就看吧”;
            他还向我指出胸膛一方的一道伤疤。
            接着,他含笑说道:“我就是曼弗雷迪,
            是康丝坦扎皇后的孙子;
            因此,我请求你,俟你复归人世,
            去看望我那美丽的闺女,
            她是西西里和阿拉哥纳两个王朝的始祖,
            倘若有别的传言,就请你把真相向她倾诉。
            我的身体曾被两处致命的剑伤所毁,
            在此之后,我便痛苦流涕,
            皈依了大慈大悲、宽恕罪人的那位。
            我的罪孽令人发指;
            但那仁爱无边的神把宽大的手臂张开,
            把凡向他悔罪的人都一律搂抱在怀。
            那科森查的牧师曾手克莱蒙特委派,
            前来将我加害,
            当时若能从上帝身上清楚地看到这一面,
            我的尸骨本会仍然
            留在贝内文托附近那座桥梁的一端,
            上有大堆石块盖严。
            如今雨水淋湿我的骸骨,风飙也把这些骸骨
            吹落到王国以外之地,几乎在维尔德河流经之处,
            在那里,他们把我的骸骨变成熄灭的蜡烛。
            虽然有他们的诅咒,
            那永恒的慈爱却并未丧失到无可挽回的境地,
            希望也仍留有一丝绿意。
            诚然,凡违抗神圣教会而死去的人
            即使在临终时悔罪,
            也必须守候在这座山崖的外边,
            要呆上比他狂妄横行的年月多三十倍的时间,
            除非经过潜心祈祷,
            这项法令才会缩短期限。
            现在切看你能否使我幸福,
            向我那善良的康丝坦扎透露:
            你看到我的处境如何,又怎样被这项禁令所阻;
            因为在这里,若有尘世的人辅助,就会大有进步”。
   
   
            
   
   
   
   
   
            黄文捷 译 花城出版社
   
   
   
   
   
中国诗歌库 中华诗库 首页