[意] 但丁:神曲·炼狱篇
            第一首
            序诗
            南半球的天空
            卡托
            谦卑的灯心草
            
序诗
   
            为了航行在较为平静的水面,
            我的才华之舟扬起风帆,
            它把惊涛骇浪撇在自己的后边;
            我将把这第二个境界吟诵讴歌,
            在那里,人的灵魂在涤净罪过,
            求得上升天堂的资格。
            但在这里,吟诵死亡的诗歌须把格调更新,
            哦,神圣的缪斯,既然我是属于你们;
            在这里,卡丽奥皮斯也须略展才能,
            用她那乐声伴奏我的诗歌,
            正是这乐声,曾使那些可怜的喜鹊遭到当头棒喝,
            使她们灰心丧气,无法要求饶恕她们的过错。
   
   
   
   
            
南半球的天空
   
   
   
   
            东方蓝宝石的柔和光彩
            汇集在晴朗的天色之中,
            碧空纯净,一直延伸到第一重,
            这景象又开始令我赏心悦目,喜不自胜,
            而我不过是刚刚离开那死亡的气氛,
            那气氛曾令我满目凄凉,心情沉重。
            那美丽的星宿把爱洒向人间,
            她也曾使整个东方绽开笑脸,
            她的光芒把在她护卫下的双鱼宫遮掩。
            我把身躯向右转去,
            一心只想把另一极看清,
            我望见了除人类始祖外从未有人见过的四颗星。
            天空似乎在把她们的熠熠光焰独享,
            哦,多么凄凉的北方,
            既然你无权欣赏那些星光!
   
   
   
   
   
            
卡托
   
   
   
   
   
            我把目光从那四颗星上移开,
            稍把身躯转向另一极,
            在那里,大熊星早已不见踪迹,
            我看到我身边有一个孤独的老人,
            他仪表庄严,令人一见肃然起敬,
            任何一个儿子都不会对父亲有比这更为敬重的心情。
            他有掺杂着白须的长髯,
            这与他的头发恰好一般,
            有两缕头发垂落在胸前。
            那四颗神圣星辰的光线
            把他的面庞映照得神采奕奕,
            我一见他就宛如太阳显现在我眼前。
            他说:“你们是谁?竟然逆着那隐密的河流,
            逃出那永恒的监狱。”
            他边说,边摆动着那威严肃穆的胡须。
            “是谁把你们指引,或者说,是什么灯火为你们照射,
            使你们走出那深沉的夜色,
            而正是那夜色是地狱之谷变得永远如此黑暗!
            难道这深渊的法律竟然被人如此大胆地违反?
            要么则是上天制订出新的法令?
            竟让你们来到我所掌管的山洞!”
            我的导师这时一把抓住我,
            用言语,用双手和用眼色,
            让我毕恭毕敬地眼帘低垂,双膝跪落。
            他随即向老人答道:“我前来并非出于主动:
            是那位从天而降的圣女
            请求我救助此人,伴他同行。
            但是,既然你的意愿是要我们对我们的处境
            如实地做出更多的说明,
            我的意愿也不能是对你的要求做出否定。
            此人还不曾见到最后的一晚;
            但是,由于他想入非非,竟认为末日已如此临近,
            即将流逝的只有很少的光阴。
            正如我所说的,我是被派到他的身边来拯救他的性命;
            他没有其他道路可走,
            只能走我所选择的这条路径。
            我曾向他指点所有犯罪的人;
            现在我则要向指点那些鬼魂
            如何在你的管辖下涤罪洁身。
            我究竟是怎样把他引到此处,说来话长,一言难尽:
            是上天降下旨意,助我把他指引,
            使他得以与你相见,聆听你的叮咛。
            现在但愿你欢迎他的来临:
            他正在把如此可贵的自由找寻,
            这与那些为自由而舍生的人所见相同。
            你对这一点了若指掌,你曾在乌蒂卡为自由而身亡,
            但这并未使你感到凄伤,
            因为你留在那里的肉体将在伟大的日子放出光芒。
            永恒的法律并未被我们破坏;
            因为此人还活着;米诺斯也无权管束我;
            但是,在我所属的那一环,你的玛尔齐娅在闪烁着贞洁的双眸,
            她的模样像是仍在向你祈求,啊,神圣的胸怀,求你
            把她作为你的妻室收留:
            因此,看在她的情爱份上,请屈尊接受我们的央求。
            请让我们到你的七个境界去走一遭,
            我将把你赐予我们的恩惠也算作她的功劳,
            倘若你肯于让我在那下面把你提到”。
            他于是说道:“玛尔齐娅在我眼中曾是如此怡人,
            而那时我尚活在人世凡尘,
            她曾向我要过多少恩宠,我都件件依从。
            如今她则栖息在那罪恶河流的彼岸,
            她就无法再令我动情,
            因为在我从那里出来之后,那项法律就已颁行。
            但是,既然如你所说,是天上的圣女派遣你和支持你,
            恭维奉承就大可不必:
            以她的名义来求我,这就完全足矣。
            那么,你就走吧,你要注意用一根灯心草
            系住此人的腰,
            然后,洗濯他的脸,把一切污垢抹掉;
            因为眼睛蒙上一层云翳,
            不适于去见第一位使臣,
            而他又是天堂使臣中的一名。
            在这座小岛周围的最低之地,
            在那海浪拍打的岛下地区,
            灯心草长遍柔软的泥土里;
            没有任何其他植物能如此繁茂或如此坚挺,
            能在那里维持生命,
            因为这些植物受不住波涛撞冲。
            此后,你们不可从此地返回原处;
            目前冉冉升起的太阳将为你们指点,
            如何沿着更为平坦的坡度登上山峦”。
            说罢,他就消失了踪影;
            我于是站起身来,默不作声,
            我把整个身子向我的导师靠拢,把双目向他投送。
   
   
   
   
            
谦卑的灯心草
   
   
   
   
            导师开言道:“孩子,跟随我的足迹:
            让我们转过身向后行,因为从这里,
            这片平地向下倾斜,直到它最终的低地”。
            黎明在战胜早课的时间,
            夜色也在向前逃窜,
            我眺望到海面在远处抖颤。
            我们沿着荒凉的平地前行,
            如同一个人返回一度迷失的路径,
            他觉得此行是徒劳往返,直到把老路找到才改变初衷。
            我们来到一个地方,
            那里的露珠仍挣扎在阳光之下,
            因为那里阴暗,露水不易蒸发,
            我的老师把双手张开,
            轻轻地放在草上,
            我于是立即明白他此举用心何在,
            我把泪痕斑斑的双颊向他递过去:
            他使我的面颊完全恢复了本色,
            而这脸色曾被地狱的浓烟黑雾掩遮。
            我们随后来到那荒无人烟的海滩,
            这海滩从未见过有人航行在它的水面,
            哪怕此人精于航海,有本领摧舟重返。
            来到此处,他果然依照他人所嘱,
            用灯心草束住我的腰部,
            啊,多么奇妙!他刚折下那棵谦卑的植物,
            就在他拔草之处,竟又有同样的一棵立即破土而出。
   
            
   
   
   
   
   
            黄文捷 译 花城出版社
   
   
   
   
   
中国诗歌库 中华诗库 首页